fbpx

Morre a tradutora brasileira de Harry Potter


A tradutora dos sete livros da saga Harry Potter, Lia Wyler, de 84 anos, faleceu em sua casa e a causa da morte ainda não foi divulgada. Porém, Wyler já estava debilitada, decorrente a 2 AVCs.

Ela ganhou com os três primeiros livros de Harry Potter o prêmio Monteiro Lobato e o selo “altamente recomendável”, da Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil, no ano de 2001, e ganhou outros prêmios também por conta de seu excelente trabalho.

Sua tradução em Harry Potter é famosa por criar versões em português com nomes próprios, por exemplo, o vendedor de varinhas mágicas, Mr. Olivanders, passou a ser chamado na versão brasileira de Senhor Olivaras.

Além da saga do bruxo mais famoso do mundo, Lia Wyler também traduziu outras obras famosas como das autores John Updike, Saul Bellow, Margaret Atwood, entre outros.

A tradutora Lia Carneiro da Cunha Alvarenga Wyler, nasceu em Ourinhos, cidade localizada no interior de São Paulo. Formou no curso de Letras português-inglês, com especialização em tradução, no Rio de Janeiro. Sua carreira como tradutora começou nos anos 1970, trazendo versões brasileiras em diversos gêneros literários. Em 1990, foi presidente do Sindicato Nacional dos Tradutores. O livro de sua autora Línguas, Poetas e Bacharéis, é famoso por ser trabalhado nos cursos de tradução.

 


Gostou? Compartilhe com os seus amigos!

0
Luke

Primeiros comentários

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.